lunes, 15 de noviembre de 2010

¿Profecía mesiánica en Tehilim/Salmo 22:1-2?

Tehilim/Salmo 22.1-2.

Los cristianos dirán que el Salmo 22 Describe que los dolores de la crucifixión de Yeshu.  Ellos apuntarán específicamente al verso 1 y lo compararán a las palabras que Yeshu dijo en la cruz como se menciona en Mateo 27:46:

ܐܠܝ ܐܠܝ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ
(arameo sirio de Mateo: Eli eli, lamna shabaktani)

"Sobre la hora novena clamo Yeshú con voz fuerte: Eli, Eli Lamah Shebaqtoni, que es: Eli, Eli Lama Azabtoni (Dios mió, Dios mió, ¿Por qué me has desamparado?)” 

Ó la variante incomoda de Marcos:

ܐܠܗܝ ܐܠܗܝ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ
(arameo sirio de Marcos: Elahi elahi, lamna shabaktani)

᾿Ελωΐ, ᾿Ελωΐ λαμὰ σαβαχθανι
(griego original: Eloi, Eloi, lama sabajthani)

Como dijera el Monseñor Dr. Juan Straubinger:

“Sobre El carácter profético y mesiánico de este Salmo no cabe duda alguna, ya que Yeshúa/Jesús en persona pronunció desde la Cruz las palabras con que empieza y los Evangelios ven cumplido es su Pasión”

J. Straubinger, La Biblia Comentada, Imprimatum, 1969, comentario al Salmo 22. p 580


La Respuesta judía es:  Pero mejor lea el Salmo entero de David:

1. Al conductor; sobre Ayélet Hashajar (lucero del amanecer).  Salmo de David.  2. Di-s mío, mi Poderoso, ¿por qué me has abandonado? ¿Por qué estás tan lejos de mi salvación, y de las palabras de mi clamor?  3. Poderoso mío, clamo de día, y no respondes; y de noche te invoco sin reposo.  4. Pero Tú eres santo, Tú que habitas en las alabanzas de Israel.  5. En ti esperaron nuestros padres; esperaron, y Tú los libraste.  6. Clamaron a ti, y fueron rescatados; confiaron en ti, y no fueron avergonzados.  7. Mas yo soy gusano, y no hombre; oprobio de los hombres, y despreciado del pueblo.  8. Todos los que me ven me escarnecen; por mí ensanchan la boca, menean la cabeza, diciendo: 9. Se encomendó a HaShem; líbrele Él; sálvele, puesto que en Él se complacía.  10. Pero Tú eres el que me sacó del vientre; el que me hizo estar confiado desde que estaba en los pechos de mi madre.  11. Sobre ti fui echado desde antes de nacer; desde el vientre de mi madre, Tú eres mi Poderoso.  12. No te alejes de mí, porque la angustia está cerca; porque no hay quien ayude.  13. Me han rodeado muchos toros; fuertes toros de Bashán me han cercado.  14. Abrieron sobre mí su boca como león rapaz y rugiente.  15. He sido derramado como aguas, y todos mis huesos se descoyuntaron; mi corazón fue como cera, derritiéndose en medio de mis entrañas.  16. Como el barro se secó mi vigor, y mi lengua se pegó a mi paladar, y me has arrojado en el polvo de la muerte.  17. Porque me han rodeado perros; me han cercado banda de malignos; cual león a mis manos y mis pies.  18. Contaré todos mis huesos (doloridos); mientras ellos me miran y me observan.  19. Repartieron entre sí mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.  20. Mas Tú, HaShem, no te alejes; fortaleza mía, apresúrate a socorrerme.  21. Libra de la espada mi alma, del poder del perro mi vida.  22. Sálvame de la boca del león, y líbrame de los cuernos de los Reemim (bestias de poderosos cuernos).  23. Proclamaré tu nombre a mis hermanos; en medio de la congregación te alabaré.  24. Los que teméis a HaShem, alabadle; glorificadle, descendencia toda de Ya’acov, y temedle vosotros, descendencia toda de Israel.  25. Porque no menospreció ni abominó la aflicción del pobre, ni de él escondió su rostro; sino que cuando clamó a Él, le oyó.  26. De ti será mi alabanza en la gran congregación; mis votos pagaré delante de los que le temen.  27. Comerán los humildes, y serán saciados; alabarán a HaShem los que le buscan; vivirá vuestro corazón para siempre.  28. Se acordarán, y se volverán a HaShem todos los confines de la tierra, y todas las familias de las naciones se postrarán delante de ti.  29. Porque a HaShem le pertenece el reino, y Él regirá las naciones.  30. Comerán y adorarán todos los poderosos de la tierra; se postrarán delante de Él todos los que descienden del polvo, aun el que no puede conservar la vida a su propia alma.  31. La posteridad le servirá; esto será contado de Señor hasta la postrera generación.  32. Vendrán, y anunciarán su justicia; con el pueblo renovado y renacido, ellos anunciarán la obra que Él hizo…..


Usted también puede notar que la persona en cuestión está preguntándole al Eterno en los versos 20-21 pidiéndole ser salvarlo de la espada.   Lo más probablemente es que este Salmo se refiere al propio David cuando estaba huyendo Shaul. 

Los cristianos dirán que más allá en  22:8,9 tienen las personas que se mofa y se mofaron de Yeshu. (Ver: Mateo27:39-43 y Lucas 23:11-35.)

¡Tantas personas se han burlado y mofado de otras personas!   Esto no se refiere exclusivamente a Yeshu. De hecho, ya que el mismo salmo dice que es sobre David, lo más lógico asumir es que se están mofando de David.  Por eso dice David HaMelej:
"Eli Eli lama azavtani". [אֵלִי אֵלִי לָמָה עֲזַבְתָּנִי] "¡Dios mío, Dios mío! ¿Por qué me has abandonado?" (Tehilim / Salmos 22:2)

Si a esta sencilla explicación le buscamos su traducción en un Tárgum (traducción del hebreo al arameo de Onkelos) en arameo es:

אלי׳אלהי מטול מה שבקתני
(Eli Elahi metul mahh shabaktani)

(Mi Di-s, mi Poderoso, ¿por qué me ha dejado lejos de mi redención?)

Las disonancias del pseudo arameo de Yeshu (o de los escritores del N.T) se ponen en evidencia ya que sus mismas palabras muestran que no conocían el arameo de galilea pues uno se tendría que preguntar:
a)    ¿por qué  dice "lama”  en lugar de "metul mah", como debería ser en arameo?
b)    ¿Por qué no dice Eli, Elohay (como aparece en el arameo de Onkelos) y en cambio dice Eli, Eli (versión aramea siria de Mateo) ó Eloi, Eloi (la versión aramea siria de Marcos).

Sobre la utilización de la palabra metul mah מטול מה  en vez de lamah [לָמָה], al revisar el Targum de Onkelos la palabra lamah no aparece en el arameo del Targum de Salmo 22:1. Aunque el lamah existe en el arameo, los traductores de este Targum usaron dos formulan metul mah- מטול מה, el cual también significa: ¿por qué?  Pero ni siquiera el Targum usa la palabra lamah como supuestamente la utilizo Yeshu o los evangelistas.

No creo que los autores del N.T tuvieran conocimiento sobre el arameo.
Los católicos toman la traducción de la LXX  y de la Vulgata Latina, que aun así descaran el engaño que ellos mismo hacen, en la versión traducida que ellos han hecho de la LXX y La Vulgata Latina, dice el Salmo 22:2:

ο θεος ο θεος μου προσχες μοι ινα τι εγκατελιπες με μακραν απο της σωτηριας μου οι λογοι των παραπτωματων μου (LXX)

Deus Deus meus quare dereliquisti me longe a salute
mea verba rugitus mei (Vulgata Latina)


“Dios mió, Dios mío ¿Por qué me has abandonado? Los gritos de mis pecados alejan de mí el socorro”.

-J. Straubinger, La Biblia Comentada, Imprimatum, 1969, Salmo 22. p 580

Es interesante señalar que en el Targum de Onkelos se lee:

‘Di-s, mi Poderoso, ¿por qué me ha dejado lejos de mi redención?’

Incluso en el Talmud Babli que a pesar que utiliza varias palabras en arameo podemos apreciar que en Masejet Meguila 15b se lee la trascripción del hebreo y no del arameo del Tehilim 22 como se lee:

סדר מועד, מסכת מגילה
       דף טו, ב גמרא: (תהילים כב) אלי אלי למה עזבתני שמא אתה דן על שוגג כמזיד ועל אונס כרצון או שמא על שקראתיו כלב שנאמר (תהילים כב) הצילה מחרב נפשי מיד כלב יחידתי חזרה וקראתו אריה שנאמר (תהילים כב) הושיעני מפי ...

En este caso también se indica que esta persona requiere de redención, a pesar de estas tres traducciones (LXX, Vulgata y el Targum de Onkelos) “San” Jeronimo tiene que modificar las palabras de Yeshu como se muestra en la versión latina de Mateo-Vulgata Latina 27:46 dice: Heli Heli lema sabacthani hoc est Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me.


Otra curiosidad de este salmo: Verso 16 (verso 17 en la Biblia hebrea): los cristianos dicen que se trata de Yeshúa/Jesús cuyas manos fueron perforadas, pero en realidad en hebreo no dice nada de manos traspasadas.

El hebreo el Ka’ari [כָּאֲרִי] que significa “cual león” o “como león”; no significa: “horadaron” o “traspasaron”.



NOTA DEL DOCUMENTO:
Los nombres  “Yesh”u” , “Jesús”, “Yeshúa”, “Yehoshua”, “Iehoshua”,  “Yeshu”… son nombres variables del mismo personaje.
Tomado de Blog Oraj-HaEmet.  Editado y resumido con permiso.

No hay comentarios:

Publicar un comentario